JERUSALEM (AP) — Titles of Hollywood hit movies don’t always translate well due to cultural differences or nuances in language. That’s why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here’s a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.
—AMERICAN HUSTLE
In Israel, “American Dream.” In France, “American Bluff.” In Argentina, “American Scandal.” In Portugal, “American Sting.” In Quebec, “American Scam.” In Spain, “Great American Scam.” In Turkey, “Trickster.”
-CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS
In Israel, “It’s Raining Falafel.” In Turkey, “Raining Kofte.”
—SILVER LININGS PLAYBOOK
In Israel, “Optimism is the Name of the Game.” In France, “Happiness Therapy.”
—ANNIE HALL
In Germany, “The Urban Neurotic.”
—ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND
In Italy, “If You Leave Me, I Delete You.”
—ERIN BROCKOVICH
In Turkey, “Sweet Trouble.”
—UP IN THE AIR
In Japan, “Mileage, My Life.”
—THE FULL MONTY
In China, “Six Naked Pigs.”
—DUKES OF HAZZARD
In France, “Sheriff, Make Me Afraid.”
—THE HANGOVER
In France, “Very Bad Trip.”
—NO STRINGS ATTACHED
In France, “Sexy Friends.”
Abroad, American Hustle is Scam, Sting or Dream
Source: Mb.com.ph (March 01, 2014 at 01:00PM)
Continue...
No comments:
Post a Comment